オペラ対訳ページ


“オペラタイトル” ATTO ○○
日本語タイトル
第〇幕

SCENA PRIMA

Deciso決定された (形容詞, 男性単数) /deˈtʃi.zo/ èである (動詞, 原型: essere, 現在法 3人称単数) /ɛ/ dunqueしたがって (副詞) /ˈdun.kwe/cangerà変わるだろう (動詞, 原型: cangiare, 未来法 3人称単数) /kanˈdʒe.ra/ ilその (定冠詞, 男性単数) /il/ mio私の (所有形容詞, 男性単数) /ˈmi.o/ fato運命 (名詞, 男性単数) /ˈfa.to/:

né a proteggermi alcun è qui spronato.
Le ricchezze ed il grado fastoso
non mi possono il core cangiar.
Celar deggio il mio duolo affannoso,
e quest’alma ad ogn’ora ingannar.
Fra le gemme e i tessuti non trova
pace alcuna il mio lungo penar.
Esser bella a che dunque mi giova
se ogni pace vien tolta al mio cor?
Per sì fatal contratto tutto è letizia intorno,
la mia sventura io compirò in tal giorno…
(suona una fanfara militare)
Ma cosa sento io mai?
Ciel!… ah, m’illudessi!
Questa marcia guerriera…
Ah, son pur dessi!
Oh, trasporto! oh, dolce ebbrezza!
Son gli amici del mio cor.
Bei piacer di giovinezza
ritornate almen con lor!
Di gioia bramata,
di tenero affetto
già sento in petto
l’arcano poter.
È l’ira calmata
degli astri nemici,
a giorni felici
ritorna il pensier.
Evviva la Francia,
la pace nel cor!

日本語訳

決めたことです…私の運命は変わるでしょう。
私を守るために誰も奮い立ってくれる人はいません。
富や華やかな地位は
私の心を変えることができません。
私は自分の苦悩を隠さなければならず、
この心をいつも欺かねばなりません。
宝石や豪華な衣装の中にあっても、
私の長い苦しみは何の安らぎも見つけられません。
美しいことで何が役に立つというのでしょうか、
心の平和がすべて奪われてしまうなら?
こんな運命的な契約のために、周囲は喜びに満ちていますが、
私は今日、自分の不幸を完成させるのです…
(軍楽のファンファーレが鳴る)
でも、これは何の音なのでしょう?
天よ!…ああ、錯覚だったらいいのに!
この軍の行進曲…
ああ、本当に彼らだ!
ああ、感動!ああ、甘美な喜び!
私の心の友たちだ。
若き日の美しい楽しみよ、
せめて彼らと共に戻ってきておくれ!